一些名字:
泰斯特:test,试炼。
尤妮娣:unity,团结。
试炼与团结,曲芸安排甄澄与梅碧夕对战的目的。
菲克警督:fake,假的。暗示这货并非葬送雾都的真正黑手,却被安排为实际操作的执剑人。除掉此人并不能解决游戏背景中的真正问题,但他确实是两位玩家卡牌上写明的游戏目标。
毕汉德:behind,幕后黑手。
梵拜厄王庭:vampire,吸血鬼。
米尼恩:minion,喽啰。
法尔梅:fermier(法),农夫
盖莎:geisha(日),艺伎
老沃克:worker,工人
劳吉斯特:logistics,物流
兰台公:取自汉代古董收藏机构之一
康斯赖廖伯爵:контролер(俄),控制者
工头戴斯博瑞:desperate,绝望
(脱离底层宇宙的一个个小世界地球,拉马克-血烛堡体系下有很多中西名字混杂,包括诸多带有明显希腊,俄罗斯,印度或印第安等风格的名称交杂的世界。
这并不是小云偷懒胡来,而是精心设计过的文化风格。至于为什么……考虑到前面提到的诸天万域语系问题,聪明的小可爱或许可以猜到一点什么。
当然猜不到也无所谓,等待正文剧情展开吧。本系列三部曲中,所有的“终极答案”都会在血烛堡这本中得到解答。)
PS,有时候看着自己列出一长串译文对照名单,会莫名想起小时候学外语自己总结的单词表www不知道小可爱们会不会想起曾经被词汇默写统治的恐惧?哈哈哈哈~